fucknobadtattoos:

Assorted cliche tattoos, all on the same girl, all done within the space of 3 months. All she did was google “owl” & “fox” etc. (yes that dog-like creature’s supposed to be a fox. with hooves??)
submitted by foxandkey

Having fun translating tattoos. My French is terrible, so everyone excuse my grammar and vocab if I mess up. I’ll mess up less than this tattoo. I’ll just post my translation, and then there will be a very long paragraph explaining how I got it. The best and most gracious way I can make this French out is: “you return to the times you are in.” I would write that or something similar, “vous retournerez votre temps” which reads “you will return to your time.” However, I think this is supposed to be some sort of universal maxim. There’s a specific way to write those in French. Can’t remember how. On to the logic! 
I start with “les temps,” so the times, which is a fine start. Now the next part seems like a bad English to French direct translation. Since “sont” is used here, I would imagine the person was translating a passive English statement into French without realizing that passive sentences are really an English grammatical construction. Anyway, I would assume she meant “the times are,” however, when I saw this, it read like some sort of poor passé composé construction. Anyway, “the times are in?” So far this sentence is missing a verb? Sure, it uses “to be,” but since that’s such an English construction, it seems incorrect. Now, I can’t really make out the word. It looks like “fown” or “froun” to me, as that first letter looks very much like a cursive “f.”But if I stare really hard, I think it might be “vous?” That’s at least a common French word. I have not a batshit clue what it would be doing in this sentence, though. Is it acting as an object? Like you? If so, it’s in the TOTALLY wrong place in the sentence. Or is it a… maybe possessive? I think that’s more likely, but then why is there another article before the final object? I don’t know. It really should be “votre,” I think, unless there’s some grammatical rule I’m forgetting or it’s some coloquialism? Which is unlikely, since this has already been the most unFrench like sentence ever. Anyway, now we have what I think says, “les reviens.” This is confusing. Okay, according to WordReference, “reviens” is form of the verb “revenir. But here, it is presented as a noun? Like a conjugation as a noun? What the Hell. I’m positive that is the word there, too. Anyway, “revenir” means to “turn back” pretty much, although it has a bunch of similar but less directly translatable meanings. This sentence is actually completely nonsensical, but so far, it seems to say, “the times are in your return” if I’m being kind. Really kind. However, as I’m sure more competent French readers have already surmised, the “les” could be a pronoun. A veryyyyy misplaced pronoun. If that is the case, then maybe “vous les reviens” is actually a misconjugated independent clause. Now that I’ve written that out, I think it is the best reading. Okay, so then “vous” would be the subject, so “you,” and “les” would be a pronoun for “them” as the object of “reviens.” That would mean it read, “you return to them,” just with a huge about of grammatical errors. (The vous conjugation of “revenir” is “revenez.” “Reviens” is so obviously a first person conjugation but whatevs.) So if the part after the conjunction reads “you return to them,” that would make the sentence read: “the times are in you return to them.” Well, “them” could refer to the times, so “les” means “les temps?” So “the times are in you return to them.” Actually, I can almost make sense of that. It seems to be able to be written (if I’m working with just the English phrase) as: “you return to the times you are in.” I have no idea what that means. But that’s active. How in Christ’s name could I make that passive. Okay, so then The times are in  you return to them? That’s a fragment. I looked through WordReferences list of phrases with dans to see if one of the other translations work. They don’t really, although someone better with French might be able to find a way to translate the phrase that makes more senese. I’m done now.
 
Maybe for her sake this is a quotation from a poem or something and the French is too sophisticated for me to understand…  
fuckyeahtraditionaltattoos:

Chuck Donoghue - Brooklyn, NY

I need to not reblog tattoos because who cares. But I always said I would get a bat tattoo as my first tattoo. 
Almost until I got my first tattoo. 
*May 13, 2013 101 hearts reblog*
fucknobadtattoos:

So, on the left is me, and the first tattoo I ever got almost two years ago (first is always rough yeah?). Modern Life Is War lyrics. Irrelevant. 
A few months ago, one of my friends found this guy on the right on the internet posting about his new tattoo. He had a link to his Facebook on his Tumblr at the time so I hit him up, had a nice dull conversation with him, admitted to seeing my tattoo on the internet previously and not even knowing what the source of the quotation was. Rough.
Two of the same bad tattoo!
submitted by calculationnation

THERE ARE NO WORDS. NO WORDS. except maybe “these dreams will be the death of me,” which might be the new motto for my blog. OH GOD THIS SHIT IS HIL-AIR. (As seen in my previous reblog, the guy called this line of whatever his best poetry. I thought it was funny because the verse could not be worse. Seriously, the meter is FUCKEDDDDDDD and the idea is just cliche. I can’t decide if it’s worse that this is actually a shitty quotation without any innovation or beauty that people have actually chosen to tattoo on themselves or that this random Tumblr dude ripped this shitty line and called it his own. Pro-tip yo, if you’re going to steal someone’s poetry and call it your own, shoot for something along the lines of “I caught this mornings morning’s minion, king-/dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding” or fuck, even “From what I’ve tasted of desire/ I hold with those who favor fire” OR FUCKING SHAKESPEARE. I dunno… )
fuckyeahtattoos:

My tattoo, Done in Toronto, Ontario by the lovely Apollonia Robinson. This is the best poetry i have ever written. It means so much to me. Lusting after another man’s woman, or just regular lusting all done in sin.

I…can’t…even…
*May 10, 2013 1348 hearts reblog*

HAHAHAAA 


pasylree:

#safetytipsforladies: A hashtag about how tired women are of being told to do stupid, ineffective, unrealistic things to avoid being raped. 


*April 03, 2013 97846 hearts reblog*
doodlingonfamouswriters:

CARSON MCCULLERS

red-lipstick:

Junji Ito (Japanese) - Portrait of HP Lovecraft, 2010
http://www.dieselpunks.org/profiles/blogs/miskatonic-monday-portrait-of

The Best Feeling Ever

Is when you’re writing an academic paper, and you find a way to make a really clever word pun that both remains academic but also sounds like you can actually write interesting sentences. 


Why is it every time I try to go to the bathroom, it’s closed for fucking cleaning?
- Guy in my office